Selvi Çelik “Umudun” Kitabını Rotterdam’da Tanıttı

İlk kitabı “Umudun” ile edebiyat dünyasına adım atan Selvi Çelik, Rotterdam’da Fadi’s Eten en Drinken’de düzenlediği lansman ve imza gününde okurlarıyla buluştu...


  • Kayıt: 30.11.2025 11:58:46 Güncelleme: 30.11.2025 11:58:46

Selvi Çelik “Umudun” Kitabını Rotterdam’da Tanıttı

Günün odak noktası, kitabıyla dikkat çeken Selvi Çelik oldu. Uzun süre üzerinde çalıştığı “Umudun” adlı eserini okurlara sunmanın heyecanını yaşayan Çelik, hem duygu dolu hem de gurur veren anlar yaşadı.

“Bu heyecanın tarifi yok”

Etkinlikte konuşan Selvi Çelik, ilk kitabının okurla buluşmasının kendisi için tarihî bir an olduğunu vurguladı:

“Günlerdir bu anı bekliyordum. Bugün beni yalnız bırakmayan tüm dostlarıma, eski ve yeni arkadaşlarıma teşekkür ediyorum. Bu mutluluk gerçekten tarif edilemez. Dilerim kitabımı severek okurlar ve yorumlarını benimle paylaşırlar. Bu destek benim için çok kıymetli.”

Çelik, kitabın ortaya çıkış sürecinin kendisi için hem öğretici hem de duygusal bir yolculuk olduğunu belirterek, imza gününe gösterilen ilgiden duyduğu memnuniyeti de dile getirdi.

Destek veren yazar: Durdu İsmail Coşkun

Lansmana katılanlar arasında, “Yaban Arısı” kitabının yazarı Durdu İsmail Coşkun da vardı. Selvi Çelik’in kitabının hazırlanma ve yayımlanma aşamasında önemli katkıları bulunan Coşkun, süreci ayrıntılarıyla anlatarak Çelik’e duyduğu güveni ifade etti.

“Gerçek yazarların görünür olması artık daha da zor”

Coşkun, Türkiye ve Avrupa’daki yazarların karşılaştığı zorlukları da değerlendirdi:

“Türkiye’de yaklaşık 12–13 bin yazar olduğu söyleniyor. Bu kadar geniş bir havuzda nitelikli eserlerin öne çıkması zorlaşıyor. Üstelik bazı yayın evleri kalite kriteri olmadan her kitabı basabiliyor. Bu da gerçek anlamda emek veren yazarların görünürlüğünü azaltıyor.”

Ayrıca son dönemde ortaya çıkan “ChatGPT ile kitap yazdırma” eğiliminden de şikâyet eden Coşkun, bunun edebiyat dünyasında emek veren yazarları geri plana itebileceğini belirtti.

“Avrupa’daki yazarlar rekabette dezavantajlı”

Etkinlik sırasında Avrupa’daki yazarların yaşadığı dışlanma iddiaları da gündeme geldi. Bazı yazarların, Türkiye’den gelen yazarlarla fuarlarda yan yana oturmak istemediklerini söylediklerini belirten Coşkun, durumu şöyle yorumladı:

“Türkiye’de yazarların yayın evleriyle sürekli temas kurma imkânı var. Belediyelerin kültürel desteklerini kullanabiliyorlar, sempozyum ve etkinliklere katılabiliyorlar. Bizim burada böyle bir ortamımız yok. Avrupa’daki yazarlar görünürlük konusunda hep bir adım geriden geliyor. Doğal olarak satışlara da bu durum yansıyor.”

Kendi kitabının birinci baskısının tükenmek üzere olduğunu da aktaran Coşkun, uluslararası okura ulaşmanın önemine dikkat çekerek şu öneriyi paylaştı:

“Bir kitap gerçekten değer bulsun istiyorsanız yabancı dillere çevirmek şart. İngilizce ya da bulunduğunuz ülkenin dili… Benim romanım Almanya’da geçtiği için Almanca çeviri düşünüyorum. Ancak bu şekilde uluslararası rekabete katılabiliyorsunuz.”

Rotterdam / Tarık OKAN